От 2 до 20 000 лева глоба за „преводачите“ на „Под игото“
Издателите на версията на романа „Под игото„, в която архаичните думи бяха заменени с осъвременени, ще бъдат глобени. На 24 януари Министерството на културата връчи акт за нарушение на издателство „Византия“ заради превод на думи и фрази в романа на Иван Вазов „Под игото“.
Книгата е издадена със заглавието „Под игото на съвременен български език„.
В края на миналата година Дирекция „Авторско право и сродните му права“ в Министерство на културата се самосезира след репортаж по темата.
Според закона санкцията, която ще бъде наложена на издателството, е в интервала между 2 и 20 хиляди лева. Актът може да бъде обжалван.
Мехти Мелидов от дирекцията в Министерството на културата, наложила санкцията, разясни в какво се състои нарушението: „В случая на това осъвременено издание е нарушена много конкретна норма на закона за авторското право и сродните му права, която предполага след изтичането на срока на времетраене на авторското право, произведението да се използва свободно, но при условие, че се спазват точно ясно изброени в закона хипотези на морални права на автора, които траят вечно“.
След като излезе новината за „превода“ на Вазовото произведение хората в Сопот, Копривщица и Карлово изразиха възмущението си от преработката на романа.
По думите на Мелидов преработката на текста сама по себе си е произведение с права. Така хипотетично издателите биха могли да претендират за авторски права и начисления, ако същия текст е препечатан на друго място.
Експертът от Министерството на културата изрично подчерта, че всяка преработка в произведение, каквото е „Под игото“, може да бъде направена единствено след разрешение от страна на ведомството.
Тази информация достига до Вас благодарение на информационна агенция Булпресс!